This topic brings me to that worst outcrop of the herd nature, the military system, which I abhor. That a man can take pleasure in marching in formation to the strains of a band is enough to make me despise him. He has only been given his big brain by mistake; a backbone was all he needed. This plague-spot of civilization ought to be abolished with all possible speed. Heroism by order, senseless violence, and all the pestilent nonsense that does by the name of patriotism--how I hate them! War seems to me a mean, contemptible thing: I would rather be hacked in pieces than take part in such an abominable business. And yet so high, in spite of everything, is my opinion of the human race that I believe this bogey would have disappeared long ago, had the sound sense of the nations not been systematically corrupted by commercial and political interests acting through the schools and the Press.
Einstein fue un convencido de la no-violencia. El hecho de que odiara al aparato militar en su conjunto es signo de que además de odio, dirigía su razón contra lo que odiaba. Ciertamente yo estoy convencido de lo mismo, que el aparato militar que domina al mundo (uno de varios, el otro es el financiero-empresarial, el otro, porque sí existe, es el político-cultural) es la peor de sus expresiones. Y además, les sirve de tapadera a los otros dos, porque siempre es fácil echarle la culpa alos gorilas de las atrocidades, pero finalmente un gorila hace lo que nació para hacer, ser un gorila. Lo importante es también saber quién y cómo se decide donde ponerlos. ¿Porque en Iraq y no en Corea del Norte?
The fairest thing we can experience is the mysterious. It is the fundamental emotion which stands at the cradle of true art and true science. He who knows it not and can no longer wonder, no longer feel amazement, is as good as dead, a snuffed-out candle. It was the experience of mystery--even if mixed with fear--that engendered religion. A knowledge of the existence of something we cannot penetrate, of the manifestations of the profoundest reason and the most radiant beauty, which are only accessible to our reason in their most elementary forms--it is this knowledge and this emotion that constitute the truly religious attitude; in this sense, and in this alone, I am a deeply religious man. I cannot conceive of a God who rewards and punishes his creatures, or has a will of the type of which we are conscious in ourselves. An individual who should survive his physical death is also beyond my comprehension, nor do I wish it otherwise; such notions are for the fears or absurd egoism of feeble souls. Enough for me the mystery of the eternity of life, and the inkling of the marvellous structure of reality, together with the single-hearted endeavour to comprehend a portion, be it never so tiny, of the reason that manifests itself in nature.
Los misterios que han cubierto mi vida son variados, múltiples: La naturaleza en gran escala, el Cosmos, y la historia, el chisme, el saber qué pasó. La maravilla del amor platónico, del repetirse casi robóticamente un nombre y un rostro. El saber qué y porqué se trabaja. El entender el valor de la disciplina y la responsabilidad. El vivir la relatividad del tiempo. El saber que el amor también puede ser correspondido, recíproco. El complejo arte de crear una vida en pareja a partir de dos vidas tan diferentes. El maravilloso sentido de propiedad que da el saber que tu hija siente lo mismo que tú, de la misma forma que tú, por las mismas cosas que te hacían sentir.
La razón que se manifiesta a sí misma en la naturaleza.
Los invito a que lean el ensayo completo, omitiendo mis inútiles comentarios. Es mi percepción sobre esas ideas, pero no es para nada tan valioso como esas ideas por sí mismas.